Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro nel mercato della traduzione. Come il lavoro del traduttore cambia con le nuove esigenze tecnologiche.
Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro
1. Nuove figure professionali e prospettive per nuove opportunità di lavoro Roma – Gennaio 2010 Renato Beninatto CEO and Chief Instigator Milengo Ltd.
2. Il paradosso del visionario “Piùcisiavvicina a rappresentare un probabilefuturo, piùè facile chesistiasemplicementedescrivendoilpresente. Parimenti, piùsiècertidiunaprevisione, piùèpossibilechesiaerrata." Wacker& Taylor, The Visionary’s Handbook
3. Previsioni Prima del 2015, i CAT tools saranno gratis o irrilevanti. Il lavoro individuale sarà limitato ai piccoli progetti. I grandi progetti di traduzioni saranno di natura collaborativa; cioè, diversi traduttori lavoreranno negli stessi file in tempo reale. La produttività dei traduttori sarà misurata in decine di migliaia di parole al giorno. I traduttori guadagneranno lo stesso o più di quello che guadagnano adesso, ma il prezzo per parola scenderà drasticamente.
10. Titoli del Futuro Posteditor di traduzione automatica Traduttore monolingue Crowdsourcer Sviluppatore di materiale di referenza Trainer per Progetti Motivatore
24. Io ne ho vistecose… …chevoiumani non potresteimmaginarvi.Navidacombattimento in fiamme al largo deibastionidiOrione... e ho vistoiraggiB balenarenelbuiovicinoalleportediTannhäuser.E tuttiqueimomentiandrannoperdutinel tempo come lacrimenellapioggia. È tempo dimorire. (Roy Batty, Blade Runner, 1982)
This brilliant idea probably came from the founders of Trados in the early nineties. While an excellent argument to sell tools, this concept is a fallacy. In fact, translation memories have no intrinsic value -- they are only useful if there is a match and when the translator knows how to use it -- it is impossible to assign an economic value to them. Translation memories are at best a cost-saving tool and fulfill their purpose more efficiently when widely shared.
The TEP (translation-editing-proofing) process is so ingrained in the collective mind that even industry standards like the EN 15038 have been designed around it. The reality is that any quality system states that more steps in a process increase the probability of incorporating mistakes and invite human error. The solution is not “catching mistakes,” but finding and paying the best resources to “translate it right the first time.”
The fact is that most of the consistency issues in translation are related to style and terminology standardization. These are elements that can be agreed up front and even automated, so that as many translators as available should perform a translation. There will be 30 to 40 writers who write the content in English, but we still believe that only one or two people should do the translation. More and better trained translators working together will produce good translations faster and cheaper.