2. Como no ha sido posible reproducir aquí todas las características de la
edición original de Blanco (México, 1967), señalo que este poema
debería leerse como una sucesión de signos sobre una página única; a
medida que avanza la lectura, la página se desdobla: un espacio que en
su movimiento deja aparecer el texto y que, en cierto modo, lo produce.
Algo así como el viaje inmóvil al que nos invita un rollo de pinturas y
emblemas tántricos: si lo desenrollamos se despliega ante nuestros ojos
un ritual, una suerte de procesión o peregrinación hacia ¿dónde? El
espacio fluye, engendra un texto, lo disipa —transcurre como si fuese
tiempo. A esta disposición de orden temporal y que es la forma que el
curso del poema: su discurso, corresponde otra , espacial: las distintas
partes que lo componen están distribuidas como las regiones, los colores,
los símbolos y las figuras de un mandala… La tipografía y la
encuadernación de la primera edición de Blanco quería subrayar no tanto
la presencia del texto como del espacio que lo sostiene: aquello que hace
posible la escritura y la lectura, aquello en que terminan toda escritura y
lectura.
3. Blanco es una composición que ofrece la posibilidad de varias lecturas, a
saber:
a] En su totalidad, como un solo texto;
b] la columna del centro, con exclusión de la de izquierda y derecha, es
un poema cuyo tema es el tránsito de la palabra, del silencio al silencio
(de lo “en blanco” a lo blanco —al blanco), pasando por cuatro estados:
amarillo, rojo, verde y azul;
c] la columna de la izquierda es un poema erótico dividido en cuatro
momentos que corresponden a los cuatro elementos tradicionales;
d] la columna de la derecha es otro poema, contrapunto del anterior y
compuesto de cuatro variaciones sobre la sensación, la percepción, la
imaginación y el entendimiento;
e] cada una de las cuatro partes formadas por dos columnas puede leerse,
sin tener en cuenta esta división, como un solo texto: cuatro poemas
independientes;
f] la columna del centro puede leerse como seis poemas sueltos y las de
izquierda y derecha como ocho.
5. By passion the world is bound, by
passion too it is released.
The Hevajra Tantra
Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.
S T É P H A N E M A L L A R M É
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29. Notas
Escalera de escapulario: la de mano que cuelga pegada a la pared de los
pozos en las minas.
Patience, patience. River rising a little: cf. el diario de Livingston.
Agua y brasa: el “agua quemada” de los aztecas. (Cf. Pensamiento y
religión en el México Antiguo, de Laurette Sejourné.)
Las altas fieras de la piel luciente: cf. el soneto de Quevedo “Traigo
todas las Indias en la mano…”
Zitar: instrumento musical del norte de la India.
30. El comentario inicial así como las notas finales pertenecen al autor y
figuran en la edición utilizada y en el volumen Poemas (1935-1975).
31. Octavio Paz. Blanco. En Ladera este. Tercera edición. Joaquín Mortiz.
México, 1975, pp. 143-169.